外国に住んでいなくても、
また両親の言語が異なっていなくても、
多言語教育はできますよ!!!
http://www.zettai.biz/s/fram/
---------------------------------------------------------------------
絶対あきらめない英語コラム
------------------------------------ http://www.zettai.biz/ -----
□■― 編集前記 ――――――――――――――――――――――――――□■
こいに、ゆれるーーーーー
とも斉藤

___________________________________
★ 目次 ★ VOL.809 2006/4/30
___________________________________
★ 第120話 A Case of Fraud スペシャル 翻訳
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 第120話 A Case of Fraud スペシャル 翻訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回のコラム(第120話)に対して、
なんと!!『US Treasury銀行』から、返事が来ました。
沙羅の熱意が通じたのですね!!!!!(笑)
音声はポッドキャスティングで、ご提供します。
http://zettai.seesaa.net/
しかし、iPodがなくても、iTuneがなくても、簡単にダウンロード
できます。ご心配なく!!
Dear American Citizen,
We have received your letter and appreciate you sharing your concerns
about your finances with us. It is a sad fact that many thousands of
letters like yours cross our desks every day. The same unauthorized user
is blatantly skimming off many different accounts at once. He has many
friends who are also treating your accounts as their own even as we write
this.
Unfortunately our hands are quite literally tied in this matter. We
have been held captive here in our offices since 2001! The user and his
friends know that if we could, we would go public with all that we know
about their illicit activities.
Come to the US Treasury office and break us out, and we would be glad
to spill the beans. We're all tired of MRE's and we want some fresh air.
Sincerely,
The U.S. Treasury Team
拝啓 アメリカ市民殿
あなたからの手紙を受け取りました。そして、あなたのファイナンスの問題を
シェアしてくださったことに、感謝しております。とても残念なことに、毎日
あなたのような手紙が、私達のデスクに本当にたくさん積み上げられています。
この許可をされていない人は、一度に多くの口座から、ずうずうしくお金を盗ん
でいます。私達がこの手紙を書いている時でさえ、自分の口座と言い張って、
あなたの口座を扱っている多くの友人を、彼はたくさん持っています。
残念ながら、私達の手はこの問題に本当に縛られています。私達は、2001年か
らここのオフィスに監禁されているのです。もし可能ならば、彼らの不法な活動
を、我々が知っているすべての証拠で公表することができると、この人と友人達は
分かっています。
US Treasury銀行のオフィスにいらして、私達を解放してください。
そうしましたら、喜んで秘密を漏らします。私達全員、簡易食に飽きています。
そして新鮮な空気を吸いたいのです。
敬具
US Treasury銀行
blatantly:ずうずうしく、あからさまに、露骨に、
skimming:スキミング(不正に情報を盗みとる)
even as:〜にもかかわらず、〜と同時に、
literally:文字どおり、本当に、まさに
captive:捕虜、囚人、人質
go public about:公表する
illicit:不法な、違法の、
spill the beans:うっかり秘密を漏らす
MRE:meal ready to eat(米軍携行食)
★今週の音声は、こちらです(↓)
http://zettai.seesaa.net/article/15580012.html
ポッドキャスティングのマニュアル
http://www.zettai.biz/podcasting_how2.htm
音声ファイルをダウンロードする時に必要な、ユーザー名とパスワードは、
こちらのアンケートに答えて下さった方に、無料で差し上げます!!
http://zettai.seesaa.net/article/8893418.html
TOEICで600点を取りたい人のための無料レポートが
あります。
これを読めば、600点を取るのは、それほど難しくないことが
分かりますよ。
期間限定!特別無料レポート進呈中
http://www.zettai.biz/tama/tama1.htm
期間限定ですので、すぐ手に入れてくださいね!!!
今すぐ、クリックです!!!!
□■― 編集後記 ――――――――――――――――――――――――――□■
今日の写真は、ワシントン州で撮りました。
アメリカには、鯉の養殖業者がいますし、ペットショップでも、
鯉を売っています。
鯉は、そのままKOIと言われています。
CARPじゃないですよ!!
それを見た時、1981年の松山千春の『長い夜』を、口ずさんでいました。(笑)
----------------------------------------------------------------------
【はじめて登録してくださった方へ】
----------------------------------------------------------------------
今回登録してくださったみなさん、ありがとうございます!
このコラムでは、沙羅(サラ、Sarah)先生が、常日頃感じている事を
コラムにしています。ですので、毎週新鮮なコラムを読むことが出来ます。
すべて“オリジナル”です。
オレゴン州 ポートランドから、毎週お届けしています。
政治問題から、アメリカ人の風俗習慣まで幅広いですよ!!
----------------------------------------------------------------------
【注意事項】
----------------------------------------------------------------------
みなさんは、学生時代に上手に英語を習得できなかったと思います。
ですので、学校で習うような形で、英語の勉強を、し直さないでください。
失敗を繰り返すだけです。
ですので、まず、
1. 音声ファイルは、必ず聴いてください。
2. 文法、単語を、気にせず読んでください。
3. 頭の中で翻訳せず、英語の語順で理解してください。
4. 英語のナチュラルスピードに慣れてください。
これを繰り返す事により、必ず英語が聴き取れるようになります。
『絶対にあきらめない』でね!!!
“沙羅”と“とも”は、みなさんを応援し続けますよ!!!!
☆感想、お待ちしています。
お知り合いの方にも、このコラム教えてあげてください。
★"絶対あきらめない英語コラム"では相互紹介してくれる方を募集しています。
また、ホームページの方も相互リンクを募集しています。
http://www.zettai.biz
このメルマガを、推薦してください。
まぐまぐ 読者さんの本棚⇒< http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm >
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
意見・感想・質問・相談等 → tomo@zettai.biz
購読登録・解除 → http://www.mag2.com/m/0000114534.htm
http://www.zettai.biz
ポッドキャスティング(ポッドキャスト)ブログ→ http://zettai.seesaa.net/
──────────────────────────────
日本語解説:Tomo Saito(とも 斉藤) tomo@zettai.biz
Portland Oregon U.S.A.
──────────────────────────────
『まぐまぐ』の配信システムを利用しています。
──────────────────────────────
知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
その際は、 全文を改変せずに転送・回覧ください。
2003-- Copyright Sarah Kay Saito - All Rights Reserved








